Vicente Lusitano

Tratado de canto de organo

In Spanish (original), English (first draft translation), and French (Canguilhem, 2013). The translated chapters are linked below.

Treatise index

Libro primero: [De canto d’organo] (On mensural music, fols. 1–13)
Libro segundo: De contrapunto (On counterpoint, fols. 13–62)
  1. Capitolo primero [Section 1, introduction] (fols. 13–17v); [Section 2]: Del arte de contrapunto (fols. 17v–38)
  2. Capitolo segundo: Del contrapunto conçertado (fols. 38v–44v)
  3. Capitolo terçero: De las fugas (fols. 44v–48v)
  4. Capitolo quarto: Del contrapunto sobre canto de organo (fols. 48v–57v)
  5. Capitolo quinto: De la conpostura (fols. 57v–62)
Libro tercero: De las proporciones (fols. 62v–84v)
  1. Capitolo septimo: «tres son los generos de musica…» (fols. 80v–84v)

A note on the first draft English translation

From the credits page:

This is a first draft English translation of [Vicente Lusitano]’s Tratado de canto de organo, Libro segundo: De contrapunto by Vicente Parrilla, commissioned by the Centre d’Etudes Supérieures de la Renaissance de Tours (CESR) in November 2019 and finished in June 2021. I should like to express my gratitude to Prof. Dr. Philippe Canguilhem for offering me this opportunity, which will also be an invaluable tool during my ongoing PhD project at KU Leuven.

The transcription of the original Spanish text and the French translation belong to Canguilhem’s 2013 book, which has greatly facilitated the process of producing a new English translation. Although it was probably less problematic in the case of the preceding Spanish to French translation, I have chosen to stick to Canguilhem’s French translation policy in this first draft. As in the case of the French translation, my “concern for fidelity has unfortunately sometimes prevailed over the ease of reading” (Canguilhem 2013, p. 131, my translation). Therefore, the modern reader will find that the present English version generally follows the Spanish text too literally and is often far from current English. However, there is hope that the facility to compare the text in three languages that this website provides (along with the visualisation of the music examples transcribed into modern notation and the possibility to listen to them) will partially compensate for that decision.

Editorial marks used in the work-in-progress English translation

  • [In square brackets]: Lusitano’s corrections (additions, modifications, deletions), added after he revised his text.
  • The introductory sign Marg. means that the sentence added was added as a marginal entry.
  • [In bold brackets]: translator’s additions
  • In yellow⁕: typos found in or revisions of the French 2013 translation
  • Paragraphs follow Canguilhem’s transcription and French translation (2013)
  • Words between dots in the manuscript (·fefaut,· ·mi· contra ·fa·) appear here in italics: fefaut, mi contra fa.
  • English translation’s sigla:
    • ‽: Doubt
    • §: Section sign